Trabalhos Aceitos

Autor

Título do trabalho

1.      Adriano Clayton Da Silva

Traduzir ou para traduzir histórias em quadrinhos?

2.      Adryelle Cristine Ribeiro Gregório

Introdução de equivalentes suíços no dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal, francês da França, da Bélgica e do Canadá.

3.      Ahmed Ali

Audiovisual Translation into Arabic

4.      Amanda Lopes Gouveia

“O fantástico e a influência darwiniana em ‘La buonissima madre’, de Italo Svevo”

5.      Anna Carolina Schäfer

Funcionalismo e análise textual: contribuições para a tradução de textos representativos da resistência antinazista

6.      Anna Kesya Ferreira Lima

Tradução  Intersemiótica: A   produção   de  uma audiodescrição de curta-metragem no curso de Letras da UECE.

7.      Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas

Análise das colocações especializadas da área criminal a partir do corpus SCI – Crime Scene Investigation: sugestões de atividades.

8.      Barbara Cristina Marques Pereira Ramos

Definição de corpora de  aprendizes  de tradução (CAT): exemplos práticos e possibilidades

De uso

9.      Bárbara Raquel Peres

Planetário da UFSC em libras: um ensaio sobre novas demandas de tradução

10.  Beatriz Fernandes Curti

As unidades terminológicas não-substantivais pertencentes ao domínio das certidões de casamento francesas

11.  Beatriz Regina Guimarães Barboza

Tradução comentada do The Book of Repulsive Women

12.  Bianca Freitas

Elaboração de um glossário dos verbos do dizer como ferramenta de auxílio a tradutores

13.  Bruna Steffen

A importância  da  conceitualização  metafórica  na anatomia  para  a  tradução português e francês

14.  Bruno Gambarotto

Fontes textuais e elaboração literária na tradução de White-Jacket, or the World in a Man-of-War, de Herman Melville

15.  Carla de Mojana di Cologna Renard

Ler e notar o ritmo na prosa: um exercício que visa a transformar a tradução em produção em Literatura

 

16.  Carolina Canato

Um estudo de traduções sobre a terminologia da área de química de pesticidas

17.  Carolina Helena Pasta

Tradução audiovisual de séries animadas: Parâmetros para legendagem de Moko  menino do mundo

18.  Celso Fernando Rocha

Tradução e literatura fantástica: uma análise dos vocábulos mais frequentes em um trabalho de tradução em grupo.

19.  Deni Kasama

How indexers, authors, users and automated tools describe translation using content tagging

20.  Diego Napoleão Viana Azevedo

Sintagmas terminológicos a partir do termo “corpus”: identificação de equivalentes terminológicos através da análise de corpora comparáveis inglês-português.

21.  Eduardo de Almeida Navarro

Tradução da carta do índio diogo da costa, do século XVII

22.  Elisandra de Souza Pedro

As memórias de Günter Grass e o desafio da tradução

23.  Erica Lima

Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor

24.  Flávia Seregati

O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra “Los Mares Del Sur”, de Manuel Vázquez Montalbán

25.  Gabriela Baptista

Tradução audiovisual e multimodalidade: uma abordagem teórico-conceitual

26.  Giovanna Corrêa Lucci

EMMA/JUREMMA

27.  Grasielly Hanke Angeli

Tradução jornalística: um estudo das técnicas de tradução de notícias de economia

28.  Guilherme Bernardes

Metatextualidade, recepção e tradução

29.  Haluana Koepsel

Tradução e antropofagia como relação, e compreensão, entre o eu e o outro

30.  Hanae Xavier

“A figura do inapto e a tradução de ‘Giacomo’, de Italo Svevo”

31.  Heloísa Postai Sacco

Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos científicos

32.  Hugo Simões

Genocídio em poesia: a tradução do que se cala

33.  Janaina Lopes Salgado

A rosa branca e a correção da (in-)justiça nacional-socialista no pós-guerra: interface entre história, direito e tradução.

34.  Jane Marian

Terminologia da área de ciências da computação: Uma Análise dos Neologismos

35.  Jean Michel Pimentel Rocha

Colocações especializadas na área do direito comercial internacional

36.  John Milton

As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil

37.  Johnwill Costa Faria

A voz goiana estrangeirizada:  contos  de Bernardo Élis traduzidos para o inglês

 

38.  Juliana de Abreu

Público não previsto em uma oficina de tradução na IX semana acadêmica de letras da UFSC: (In)sucesso?

39.  Juliana Hass

IL CODICE DI PERELÀ: ADAPTAÇÃO PARA PERELÀ UOMO DI FUMO -TEATRO E RADIOTEATRO

40.  Karla Fernanda Fonseca Corrêa Avanço

O papel da tradução na multiplicação de vozes no campo da comunicação científica

41.  Leandro Pereira Barbosa

A tradução de textos jornalísticos do francês para o português: sobre a (des)construção da imagem do outro

42.  Lídia Harumi Ivasa

A Tóquio da  década  de  1920  em  assassinato  na  Ladeir A  D: elementos culturais em tradução

 

43.  Lílian Virgínia Pôrto

Título e capa de três obras de Anne Hébert e sua  tradução  brasileira:  uma  discussão  sobre  elementos paratextuais

44.  Livia Grotto

Uma casa para o tradutor: Fabio Morábito

45.  Luciana de Mesquita Silva

Uma   proposta   de   tradução   de   diálogos   em

“Recitatif”, de Toni Morrison

 

46.  Lucinéa Marcelino Villela

Audiodescrição sem pudores: desafios da web serie Armadilha

47.  Luísa Perissé Nunes da Silva

Tradução e cinema em corpora paralelo

48.  Luiz Gustavo Teixeira

A caracterização do olhar de Brás Cubas em  Posthumous Memoirs  Of  Brás  Cubas:  um  estudo  baseado  em  corpus paralelo literário.

49.  Luíza Araujo Braz

Três poemas de Baudelaire e dois tradutores

50.  Manoela Wilhelms Wolff

As potencialidades da palavra: os processos de tradução da dramaturgia contemporânea de língua inglesa

51.  Marcela Iochem Valente

Literatura afro-brasileira em  tradução:

Ponciá Vicêncio nos contextos francofano e estadunidense

52.  Marcos Alexandre Sena

A legendagem na tradução de expressões italianas: um estudo de caso idiomático sobre o curta-metragem mezz’ora non mi basta

53.  Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista

Tradução e ferramentas de memória de tradução como facilitadoras no estudo de estruturas e vocabulário no ensino da língua alemã

54.  Maria Emília Pereira Chanut

A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada

55.  Marina Della Valle

Estudos sociológicos da tradução e o uso de questionários em pesquisa com tradutores de poesia: uma proposta

56.  Melina Cezar Merêncio Galdino

Fã-tradução e tradução oficial na narrativa Jogos Vorazes

57.  Norma Barbosa de Lima Fonseca

Pós-edição monolíngue em português: uma análise da influência da verbalização e da diferença das línguas fonte no dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo

58.  Pâmela Berton Costa

Identidade e questões de gênero na tradução brasileira de “La Casa De Los Espíritus”, de Isabel Allende

59.  Paula Merlos

Um estudo inicial sobre a tradução de termos da química de pesticidas no Brasil

60.  Paula Souza Dias Nogueira

Traduzindo provérbios em Mémoires de porc-épic

61.  Paulo Fernando Campos Noriega

Tradução e oralidade na dublagem de

Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso

62.  Priscila Renata Gimenez

Imprensa, ficção e tradução: uma breve análise de o capitão Paulo (A. Dumas) no Brasil

63.  Renatta Pires Franco

A audiodescrição  dos  filmes um  Amigo Inesperado  e Vermelho Como O Céu: uma análise baseada em corpus.

64.  Samara Beatriz de Oliveira Paradello

A tradução literária e seus desafios em Contes Cruels selecionados

 

65.  Silvio Somer

A questão do aprendizado do caso ablativo latino por estudantes da UFSC

66.  Sophie Helena Bannister

Uma  análise  da  aplicação  de  sistemas  de memórias  na  tradução  de  textos  jurídicos:  o  caso  das procurações

67.  Tainara Belusso da Silva

Técnicas tradutórias aplicadas na tradução das expressões-tabu para legendas

68.  Thiago Mattos de Oliveira

Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de MON COEUR MIS À NU, de Charles Baudelaire

 

69.  Tiago Costa Pereira

Para além da sincronia: a resistência negra que não resiste à dublagem de/em Django Unchained.

 

70.  Verônica de A. Costa

Tradução: possibilidade de sentido