Trabalhos Aceitos
Autor |
Título do trabalho |
1. Adriano Clayton Da Silva |
Traduzir ou para traduzir histórias em quadrinhos? |
2. Adryelle Cristine Ribeiro Gregório |
Introdução de equivalentes suíços no dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal, francês da França, da Bélgica e do Canadá. |
3. Ahmed Ali |
Audiovisual Translation into Arabic |
4. Amanda Lopes Gouveia |
“O fantástico e a influência darwiniana em ‘La buonissima madre’, de Italo Svevo” |
5. Anna Carolina Schäfer |
Funcionalismo e análise textual: contribuições para a tradução de textos representativos da resistência antinazista |
6. Anna Kesya Ferreira Lima |
Tradução Intersemiótica: A produção de uma audiodescrição de curta-metragem no curso de Letras da UECE. |
7. Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas |
Análise das colocações especializadas da área criminal a partir do corpus SCI – Crime Scene Investigation: sugestões de atividades. |
8. Barbara Cristina Marques Pereira Ramos |
Definição de corpora de aprendizes de tradução (CAT): exemplos práticos e possibilidades De uso |
9. Bárbara Raquel Peres |
Planetário da UFSC em libras: um ensaio sobre novas demandas de tradução |
10. Beatriz Fernandes Curti |
As unidades terminológicas não-substantivais pertencentes ao domínio das certidões de casamento francesas |
11. Beatriz Regina Guimarães Barboza |
Tradução comentada do The Book of Repulsive Women |
12. Bianca Freitas |
Elaboração de um glossário dos verbos do dizer como ferramenta de auxílio a tradutores |
13. Bruna Steffen |
A importância da conceitualização metafórica na anatomia para a tradução português e francês |
14. Bruno Gambarotto |
Fontes textuais e elaboração literária na tradução de White-Jacket, or the World in a Man-of-War, de Herman Melville |
15. Carla de Mojana di Cologna Renard |
Ler e notar o ritmo na prosa: um exercício que visa a transformar a tradução em produção em Literatura
|
16. Carolina Canato |
Um estudo de traduções sobre a terminologia da área de química de pesticidas |
17. Carolina Helena Pasta |
Tradução audiovisual de séries animadas: Parâmetros para legendagem de Moko menino do mundo |
18. Celso Fernando Rocha |
Tradução e literatura fantástica: uma análise dos vocábulos mais frequentes em um trabalho de tradução em grupo. |
19. Deni Kasama |
How indexers, authors, users and automated tools describe translation using content tagging |
20. Diego Napoleão Viana Azevedo |
Sintagmas terminológicos a partir do termo “corpus”: identificação de equivalentes terminológicos através da análise de corpora comparáveis inglês-português. |
21. Eduardo de Almeida Navarro |
Tradução da carta do índio diogo da costa, do século XVII |
22. Elisandra de Souza Pedro |
As memórias de Günter Grass e o desafio da tradução |
23. Erica Lima |
Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor |
24. Flávia Seregati |
O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra “Los Mares Del Sur”, de Manuel Vázquez Montalbán |
25. Gabriela Baptista |
Tradução audiovisual e multimodalidade: uma abordagem teórico-conceitual |
26. Giovanna Corrêa Lucci |
EMMA/JUREMMA |
27. Grasielly Hanke Angeli |
Tradução jornalística: um estudo das técnicas de tradução de notícias de economia |
28. Guilherme Bernardes |
Metatextualidade, recepção e tradução |
29. Haluana Koepsel |
Tradução e antropofagia como relação, e compreensão, entre o eu e o outro |
30. Hanae Xavier |
“A figura do inapto e a tradução de ‘Giacomo’, de Italo Svevo” |
31. Heloísa Postai Sacco |
Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos científicos |
32. Hugo Simões |
Genocídio em poesia: a tradução do que se cala |
33. Janaina Lopes Salgado |
A rosa branca e a correção da (in-)justiça nacional-socialista no pós-guerra: interface entre história, direito e tradução. |
34. Jane Marian |
Terminologia da área de ciências da computação: Uma Análise dos Neologismos |
35. Jean Michel Pimentel Rocha |
Colocações especializadas na área do direito comercial internacional |
36. John Milton |
As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil |
37. Johnwill Costa Faria |
A voz goiana estrangeirizada: contos de Bernardo Élis traduzidos para o inglês
|
38. Juliana de Abreu |
Público não previsto em uma oficina de tradução na IX semana acadêmica de letras da UFSC: (In)sucesso? |
39. Juliana Hass |
IL CODICE DI PERELÀ: ADAPTAÇÃO PARA PERELÀ UOMO DI FUMO -TEATRO E RADIOTEATRO |
40. Karla Fernanda Fonseca Corrêa Avanço |
O papel da tradução na multiplicação de vozes no campo da comunicação científica |
41. Leandro Pereira Barbosa |
A tradução de textos jornalísticos do francês para o português: sobre a (des)construção da imagem do outro |
42. Lídia Harumi Ivasa |
A Tóquio da década de 1920 em assassinato na Ladeir A D: elementos culturais em tradução
|
43. Lílian Virgínia Pôrto |
Título e capa de três obras de Anne Hébert e sua tradução brasileira: uma discussão sobre elementos paratextuais |
44. Livia Grotto |
Uma casa para o tradutor: Fabio Morábito |
45. Luciana de Mesquita Silva |
Uma proposta de tradução de diálogos em “Recitatif”, de Toni Morrison
|
46. Lucinéa Marcelino Villela |
Audiodescrição sem pudores: desafios da web serie Armadilha |
47. Luísa Perissé Nunes da Silva |
Tradução e cinema em corpora paralelo |
48. Luiz Gustavo Teixeira |
A caracterização do olhar de Brás Cubas em Posthumous Memoirs Of Brás Cubas: um estudo baseado em corpus paralelo literário. |
49. Luíza Araujo Braz |
Três poemas de Baudelaire e dois tradutores |
50. Manoela Wilhelms Wolff |
As potencialidades da palavra: os processos de tradução da dramaturgia contemporânea de língua inglesa |
51. Marcela Iochem Valente |
Literatura afro-brasileira em tradução: Ponciá Vicêncio nos contextos francofano e estadunidense |
52. Marcos Alexandre Sena |
A legendagem na tradução de expressões italianas: um estudo de caso idiomático sobre o curta-metragem mezz’ora non mi basta |
53. Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista |
Tradução e ferramentas de memória de tradução como facilitadoras no estudo de estruturas e vocabulário no ensino da língua alemã |
54. Maria Emília Pereira Chanut |
A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada |
55. Marina Della Valle |
Estudos sociológicos da tradução e o uso de questionários em pesquisa com tradutores de poesia: uma proposta |
56. Melina Cezar Merêncio Galdino |
Fã-tradução e tradução oficial na narrativa Jogos Vorazes |
57. Norma Barbosa de Lima Fonseca |
Pós-edição monolíngue em português: uma análise da influência da verbalização e da diferença das línguas fonte no dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo |
58. Pâmela Berton Costa |
Identidade e questões de gênero na tradução brasileira de “La Casa De Los Espíritus”, de Isabel Allende |
59. Paula Merlos |
Um estudo inicial sobre a tradução de termos da química de pesticidas no Brasil |
60. Paula Souza Dias Nogueira |
Traduzindo provérbios em Mémoires de porc-épic |
61. Paulo Fernando Campos Noriega |
Tradução e oralidade na dublagem de Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso |
62. Priscila Renata Gimenez |
Imprensa, ficção e tradução: uma breve análise de o capitão Paulo (A. Dumas) no Brasil |
63. Renatta Pires Franco |
A audiodescrição dos filmes um Amigo Inesperado e Vermelho Como O Céu: uma análise baseada em corpus. |
64. Samara Beatriz de Oliveira Paradello |
A tradução literária e seus desafios em Contes Cruels selecionados
|
65. Silvio Somer |
A questão do aprendizado do caso ablativo latino por estudantes da UFSC |
66. Sophie Helena Bannister |
Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos jurídicos: o caso das procurações |
67. Tainara Belusso da Silva |
Técnicas tradutórias aplicadas na tradução das expressões-tabu para legendas |
68. Thiago Mattos de Oliveira |
Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de MON COEUR MIS À NU, de Charles Baudelaire
|
69. Tiago Costa Pereira |
Para além da sincronia: a resistência negra que não resiste à dublagem de/em Django Unchained.
|
70. Verônica de A. Costa |
Tradução: possibilidade de sentido |