Sessões de Comunicação

XXXV SEMANA DO TRADUTOR - DISTRIBUIÇÃO DAS SESSÕES DE COMUNICAÇÃO

 

I-             20/01/2015 (terça-feira), das 8h30 às 10h:

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 01

 

 

Beatriz Regina Guimarães Barboza

---

UNICAMP

Tradução comentada do

The Book of Repulsive Women

Lílian Virgínia Pôrto

Ofir Bergemann de Aguiar

 

 

UFG

Título e capa de três obras de

Anne Hébert e sua tradução brasileira: uma discussão sobre elementos paratextuais.

Bruno Gambarotto

---

USP

Fontes textuais e elaboração literária na tradução de White-Jacket, or the World in a Man-of-War, de Herman Melville

Elisandra de Souza Pedro

---

USP

As memórias de Günter Grass e o desafio da tradução

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 03

 

 

Gabriela Baptista

---

----

 

Tradução audiovisual e multimodalidade: uma abordagem teórico-conceitual

Paulo Fernando Campos Noriega

João Artur da Silva Souza

PUC-Rio

Tradução e oralidade na dublagem de

Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso.

Carolina Helena Pasta

---

UFSC

Tradução audiovisual de séries animadas: Parâmetros para legendagem de Moko  menino do mundo

Giovanna Corrêa Lucci

---

USP

EMMA/JUREMMA

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 04

 

 

Beatriz Fernandes Curti

Lidia Almeida Barros

 

UNESP-IBILCE

As unidades terminológicas não-substantivais pertencentes ao domínio das certidões de casamento francesas

Deni Kasama

Lynne Bowker

 

Rebecca Mackay

 

Jairo Buitrago Ciro

 

UNILAGO

How indexers, authors, users and automated tools describe translation using content tagging.

Grasielly Hanke Angeli

---

UFRGS

Tradução jornalística: um estudo das técnicas de tradução de notícias de economia

Erica Lima

---

UNICAMP

Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor.

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 05

 

 

Adryelle Cristine Ribeiro Gregório

Maria Emília Pereira Chanut

 

 

 

UNESP-IBILCE

Introdução de equivalentes suíços no dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal, francês da França, da Bélgica e do Canadá.

Flávia Seregati

Angélica Karim Garcia Simão

UNESP-IBILCE

O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra “Los mares del sur”, de Manuel Vázquez Montalbán

Celso Fernando Rocha

Roxana Guadalupe Herrera Alvarez

UNESP-IBILCE

Tradução e literatura fantástica: uma análise dos vocábulos mais frequentes em um trabalho de tradução em grupo

Thiago Mattos de Oliveira

---

USP

Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon Coeur Mis A Nu, de Charles Baudelaire

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Auditório

A

 

 

John Milton

---

USP

As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil

Eduardo de Almeida Navarro

---

USP

Tradução da carta do índio Diogo da Costa, do século XVII

Johnwill Costa Faria

---

UEG

A voz goiana estrangeirizada: contos de Bernardo Élis traduzidos para o inglês

Priscila Renata Gimenez

---

UNESP-IBILCE

Imprensa, ficção e tradução: uma breve análise de O Capitão Paulo (A. Dumas) no Brasil.

 

 

II-           21/10/2015 (quarta-feira), das 8h30 às 10h:

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 01

 

 

Hanae Xavier

---

UNESP- IBILCE

A figura do inapto e a tradução de “Giacomo”, de Italo Svevo.

Juliana Hass

Roberta Barni

 

USP

Il Codice Di Perelà: adaptação para Perelà Uomo Di Fumo - teatro e radioteatro

Livia Grotto

---

UNICAMP

Uma casa para o tradutor: Fabio Morábito

Lídia Harumi Ivasa

---

USP

A Tóquio da década de 1920 em Assassinato na Ladeira D: elementos culturais em tradução

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 03

 

 

 

 

 

Lucinéa Marcelino Villela

Ana Beatriz Taube Stamato

UNESP – Bauru

Audiodescrição sem pudores: desafios da web série Armadilha

Tainara Belusso da Silva

---

UFRGS

Técnicas tradutórias aplicadas na tradução das expressões-tabu

para legendas

Marcos Alexandre Sena

Alessandra Paola Caramori

 

UFBA

A legendagem na tradução de expressões italianas: um estudo de caso idiomático sobre o curta-metragem “Mezz’ora Non Mi Basta”

Bárbara Raquel Peres

Silvana Aguiar dos Santos

 

UFSC

Planetário da UFSC em libras: um ensaio sobre novas demandas de tradução

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 04

 

 

Juliana de Abreu

---

UFSC

Público não previsto em uma oficina de tradução na IX semana acadêmica de letras da UFSC: (In)sucesso?

Karla Fernanda Fonseca Corrêa Avanço

---

UFG

O papel da tradução na multiplicação de vozes no campo da comunicação científica

Leandro Pereira Barbosa

Maria Angélica Deângeli

UNESP- IBILCE

A tradução de textos jornalísticos do francês para o português: sobre a (des)construção da imagem do outro.

Pâmela Berton Costa

---

UNESP- IBILCE

Identidade e questões de gênero na tradução brasileira de “La casa de los espíritus”, de Isabel Allende

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 05

 

 

Heloísa Postai Sacco

Érika Nogueira de Andrade Stupiello

 

UNESP – IBILCE

Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos científicos

Sophie Helena Bannister

Érika Nogueira de Andrade Stupiello

 

 

UNESP- IBILCE

Uma análise da  aplicação  de  sistemas  de memórias  na  tradução  de  textos  jurídicos: o caso  das procurações

Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista

Abdalan da Gama Cândido

UNESP-Araraquara

Tradução e ferramentas de memória de tradução como facilitadoras no estudo de estruturas e vocabulário no ensino da língua alemã

Bianca Freitas de Jesus

Cláudia Freitas

 

 

PUC-Rio

Elaboração de um glossário dos verbos do dizer como ferramenta de auxílio a tradutores.

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 06

 

 

Luiz Gustavo Teixeira

Adriane Orenha Ottaiano

 

UNESP-IBILCE

A caracterização do olhar de Brás Cubas em Posthumous Memoirs Of Brás Cubas: um estudo baseado em  corpus paralelo literário

Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas

Adriane Orenha-Ottaiano

 

UNESP-IBILCE

Análise das colocações especializadas da área criminal a partir do corpus CSI – Crime Scene Investigation: sugestões de atividades

Jean Michel Pimentel Rocha

Adriane Orenha-Ottaiano

UNESP-IBILCE

Colocações especializadas na área do direito comercial internacional

Silvio Somer

---

UFSC

A questão do aprendizado do caso ablativo latino por estudantes da UFSC

 

 

III-          21/10/2015 (quarta-feira), das 16h30 às 18h:

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 01

 

 

Luíza Araujo Braz

---

UNESP – IBILCE

Três poemas de Baudelaire e dois tradutores

Paula Souza Dias Nogueira

---

USP

Traduzindo provérbios em Mémoires De Porc-Épic

Samara Beatriz de Oliveira Paradello

Norma Domingos

UNESP – Assis

A tradução literária e seus desafios em Contes Cruels selecionados

 

 

 

 

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 03

 

 

Amanda Lopes Gouveia

---

UNESP – IBILCE

O fantástico e a influência darwiniana em “La buonissima madre”, de Italo Svevo

Haluana Koepsel

---

UFPR

Tradução e antropofagia como relação, e compreensão, entre o eu e o outro.

Hugo Simões

---

UFPR

Genocídio em poesia: a tradução do que se cala.

 

 

 

 

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Sala Ambiente 05

 

 

Adriano Clayton Da Silva

---

UNICAMP

Traduzir ou paratraduzir histórias em quadrinhos?

Manoela Wilhelms Wolff

---

PUC-RS

As potencialidades da palavra: os processos de tradução da dramaturgia contemporânea de língua inglesa.

 

 

Marina della Valle

---

USP

Estudos sociológicos da tradução e o uso de questionários em pesquisa com tradutores de poesia: uma proposta.

Guilherme Bernardes

---

UFPR

Metatextualidade, recepção e tradução.

 

SALA

AUTOR(A)

COAUTOR(A)

INSTITUIÇÃO

TÍTULO

Auditório

A

 

 

Carolina Canato

---

UNESP – IBILCE

Um estudo de traduções sobre a terminologia da área de química de pesticidas

Paula Merlos

Paula Tavares Pinto

 

Marcelo de Freitas Lima

UNESP – IBILCE

Um estudo inicial sobre a tradução de termos da química de pesticidas no Brasil

Bruna Steffen

---

UFRGS

A importância da conceitualização metafórica na anatomia para a tradução português e francês

Luísa Perissé Nunes da Silva

---

UFRJ

Tradução e cinema em corpora paralelo