Sessões de Comunicação
XXXV SEMANA DO TRADUTOR - DISTRIBUIÇÃO DAS SESSÕES DE COMUNICAÇÃO
I- 20/01/2015 (terça-feira), das 8h30 às 10h:
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 01
|
Beatriz Regina Guimarães Barboza |
--- |
UNICAMP |
Tradução comentada do The Book of Repulsive Women |
Lílian Virgínia Pôrto |
Ofir Bergemann de Aguiar
|
UFG |
Título e capa de três obras de Anne Hébert e sua tradução brasileira: uma discussão sobre elementos paratextuais. |
|
Bruno Gambarotto |
--- |
USP |
Fontes textuais e elaboração literária na tradução de White-Jacket, or the World in a Man-of-War, de Herman Melville |
|
Elisandra de Souza Pedro |
--- |
USP |
As memórias de Günter Grass e o desafio da tradução |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 03
|
Gabriela Baptista |
--- |
----
|
Tradução audiovisual e multimodalidade: uma abordagem teórico-conceitual |
Paulo Fernando Campos Noriega |
João Artur da Silva Souza |
PUC-Rio |
Tradução e oralidade na dublagem de Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso. |
|
Carolina Helena Pasta |
--- |
UFSC |
Tradução audiovisual de séries animadas: Parâmetros para legendagem de Moko menino do mundo |
|
Giovanna Corrêa Lucci |
--- |
USP |
EMMA/JUREMMA |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 04
|
Beatriz Fernandes Curti |
Lidia Almeida Barros
|
UNESP-IBILCE |
As unidades terminológicas não-substantivais pertencentes ao domínio das certidões de casamento francesas |
Deni Kasama |
Lynne Bowker
Rebecca Mackay
Jairo Buitrago Ciro
|
UNILAGO |
How indexers, authors, users and automated tools describe translation using content tagging. |
|
Grasielly Hanke Angeli |
--- |
UFRGS |
Tradução jornalística: um estudo das técnicas de tradução de notícias de economia |
|
Erica Lima |
--- |
UNICAMP |
Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor. |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 05
|
Adryelle Cristine Ribeiro Gregório |
Maria Emília Pereira Chanut
|
UNESP-IBILCE |
Introdução de equivalentes suíços no dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal, francês da França, da Bélgica e do Canadá. |
Flávia Seregati |
Angélica Karim Garcia Simão |
UNESP-IBILCE |
O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra “Los mares del sur”, de Manuel Vázquez Montalbán |
|
Celso Fernando Rocha |
Roxana Guadalupe Herrera Alvarez |
UNESP-IBILCE |
Tradução e literatura fantástica: uma análise dos vocábulos mais frequentes em um trabalho de tradução em grupo |
|
Thiago Mattos de Oliveira |
--- |
USP |
Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon Coeur Mis A Nu, de Charles Baudelaire |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Auditório A
|
John Milton |
--- |
USP |
As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil |
Eduardo de Almeida Navarro |
--- |
USP |
Tradução da carta do índio Diogo da Costa, do século XVII |
|
Johnwill Costa Faria |
--- |
UEG |
A voz goiana estrangeirizada: contos de Bernardo Élis traduzidos para o inglês |
|
Priscila Renata Gimenez |
--- |
UNESP-IBILCE |
Imprensa, ficção e tradução: uma breve análise de O Capitão Paulo (A. Dumas) no Brasil. |
II- 21/10/2015 (quarta-feira), das 8h30 às 10h:
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 01
|
Hanae Xavier |
--- |
UNESP- IBILCE |
A figura do inapto e a tradução de “Giacomo”, de Italo Svevo. |
Juliana Hass |
Roberta Barni
|
USP |
Il Codice Di Perelà: adaptação para Perelà Uomo Di Fumo - teatro e radioteatro |
|
Livia Grotto |
--- |
UNICAMP |
Uma casa para o tradutor: Fabio Morábito |
|
Lídia Harumi Ivasa |
--- |
USP |
A Tóquio da década de 1920 em Assassinato na Ladeira D: elementos culturais em tradução |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 03
|
Lucinéa Marcelino Villela |
Ana Beatriz Taube Stamato |
UNESP – Bauru |
Audiodescrição sem pudores: desafios da web série Armadilha |
Tainara Belusso da Silva |
--- |
UFRGS |
Técnicas tradutórias aplicadas na tradução das expressões-tabu para legendas |
|
Marcos Alexandre Sena |
Alessandra Paola Caramori
|
UFBA |
A legendagem na tradução de expressões italianas: um estudo de caso idiomático sobre o curta-metragem “Mezz’ora Non Mi Basta” |
|
Bárbara Raquel Peres |
Silvana Aguiar dos Santos
|
UFSC |
Planetário da UFSC em libras: um ensaio sobre novas demandas de tradução |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 04
|
Juliana de Abreu |
--- |
UFSC |
Público não previsto em uma oficina de tradução na IX semana acadêmica de letras da UFSC: (In)sucesso? |
Karla Fernanda Fonseca Corrêa Avanço |
--- |
UFG |
O papel da tradução na multiplicação de vozes no campo da comunicação científica |
|
Leandro Pereira Barbosa |
Maria Angélica Deângeli |
UNESP- IBILCE |
A tradução de textos jornalísticos do francês para o português: sobre a (des)construção da imagem do outro. |
|
Pâmela Berton Costa |
--- |
UNESP- IBILCE |
Identidade e questões de gênero na tradução brasileira de “La casa de los espíritus”, de Isabel Allende |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 05
|
Heloísa Postai Sacco |
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
|
UNESP – IBILCE |
Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos científicos |
Sophie Helena Bannister |
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
|
UNESP- IBILCE |
Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos jurídicos: o caso das procurações |
|
Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista |
Abdalan da Gama Cândido |
UNESP-Araraquara |
Tradução e ferramentas de memória de tradução como facilitadoras no estudo de estruturas e vocabulário no ensino da língua alemã |
|
Bianca Freitas de Jesus |
Cláudia Freitas
|
PUC-Rio |
Elaboração de um glossário dos verbos do dizer como ferramenta de auxílio a tradutores. |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 06
|
Luiz Gustavo Teixeira |
Adriane Orenha Ottaiano
|
UNESP-IBILCE |
A caracterização do olhar de Brás Cubas em Posthumous Memoirs Of Brás Cubas: um estudo baseado em corpus paralelo literário |
Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas |
Adriane Orenha-Ottaiano
|
UNESP-IBILCE |
Análise das colocações especializadas da área criminal a partir do corpus CSI – Crime Scene Investigation: sugestões de atividades |
|
Jean Michel Pimentel Rocha |
Adriane Orenha-Ottaiano |
UNESP-IBILCE |
Colocações especializadas na área do direito comercial internacional |
|
Silvio Somer |
--- |
UFSC |
A questão do aprendizado do caso ablativo latino por estudantes da UFSC |
III- 21/10/2015 (quarta-feira), das 16h30 às 18h:
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 01
|
Luíza Araujo Braz |
--- |
UNESP – IBILCE |
Três poemas de Baudelaire e dois tradutores |
Paula Souza Dias Nogueira |
--- |
USP |
Traduzindo provérbios em Mémoires De Porc-Épic |
|
Samara Beatriz de Oliveira Paradello |
Norma Domingos |
UNESP – Assis |
A tradução literária e seus desafios em Contes Cruels selecionados |
|
|
|
|
|
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 03
|
Amanda Lopes Gouveia |
--- |
UNESP – IBILCE |
O fantástico e a influência darwiniana em “La buonissima madre”, de Italo Svevo |
Haluana Koepsel |
--- |
UFPR |
Tradução e antropofagia como relação, e compreensão, entre o eu e o outro. |
|
Hugo Simões |
--- |
UFPR |
Genocídio em poesia: a tradução do que se cala. |
|
|
|
|
|
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Sala Ambiente 05
|
Adriano Clayton Da Silva |
--- |
UNICAMP |
Traduzir ou paratraduzir histórias em quadrinhos? |
Manoela Wilhelms Wolff |
--- |
PUC-RS |
As potencialidades da palavra: os processos de tradução da dramaturgia contemporânea de língua inglesa.
|
|
Marina della Valle |
--- |
USP |
Estudos sociológicos da tradução e o uso de questionários em pesquisa com tradutores de poesia: uma proposta. |
|
Guilherme Bernardes |
--- |
UFPR |
Metatextualidade, recepção e tradução. |
SALA |
AUTOR(A) |
COAUTOR(A) |
INSTITUIÇÃO |
TÍTULO |
Auditório A
|
Carolina Canato |
--- |
UNESP – IBILCE |
Um estudo de traduções sobre a terminologia da área de química de pesticidas |
Paula Merlos |
Paula Tavares Pinto
Marcelo de Freitas Lima |
UNESP – IBILCE |
Um estudo inicial sobre a tradução de termos da química de pesticidas no Brasil |
|
Bruna Steffen |
--- |
UFRGS |
A importância da conceitualização metafórica na anatomia para a tradução português e francês |
|
Luísa Perissé Nunes da Silva |
--- |
UFRJ |
Tradução e cinema em corpora paralelo |